Sur ce site, vous pouvez lire la première traduction gratuite (CC-BY-NC-SA 4.0) en français du Nouveau Testament directement à partir du grec ancien (Nestle 1904, domaine public) enrichie de la concordance Strong, (domaine public) et de la morphologie MorphGNT SBLGNT (CC-BY-SA 3.0) avec quelques modifications (voir l'Aide).
Nous faisons ce travail de traduction pour vous encourager à lire la Bible telle qu'elle a été écrite dans les manuscrits du Nouveau Testament en grec, et à les traduire dans votre langue à l'aide d'outils :
Il ne s'agit pas d'une nouvelle théologie, ni de prétendre qu'une traduction est meilleure qu'une autre, mais de vous enrichir, de vous faire réfléchir sur les Écritures et nous prions pour que cela vous aide à être inspiré par le Saint-Esprit.
Nous avons maintenant tous accès aux manuscrits de la Bible, et nous pouvons apprendre à les lire en hébreu et en kini (grec ancien de l'époque de Jésus).
Cette Bible a été traduite avec plusieurs choix de traduction :
- Ajouter des informations permettant de découvrir le κοινή, surtout quand des mots grecs sont la racine de mots français (ex biblos -> Bible, rouleau, livre).
- Moins de francisation pour garder les nuances (ex: logos et reima non "aplatis" en "parole").
- La phonétique est en grec moderne (rhéma (Erasmien) -> reima).
- Ajout des fonctions grammaticales des mots (ex: N-AMP = Nominatif à l'Accusatif Masculin Pluriel). Plus de détails dans l''aide grammaticale.
- Les noms propres sont en premier selon la langue d'origine (Yeshoua), puis la traduction dans le texte en grec (Iesou), puis en français (Jésus). Certains noms sont uniques, car identiques dans les 3 langues (David), d'autres sont d'origine grecque (Philippos), d'autres d'origine latine (Pilatus, Pilatos en grec, Pilate).
- Des informations supplémentaires sont ajoutées entre parenthèses pour éclairer le lecteur et encourager à creuser dans le texte).
- Des indications de rareté (5 fois ou moins dans le NT) ou d’occurrence unique d'un mot ont été précisées.
- Actuellement, chaque mot grec est un lien vers un dictionnaire grec LSJ multilingue (mais avec de la publicité), Une fois dans le dictionnaire, il faut parfois double-cliquer le mot pour qu'il fasse la recherche. Il est prévu de rajouter un dictionnaire en interne dans le futur.
- Les paroles de Jésus sont rehaussées en gras.
- Quand c'est possible, le genre grec est gardé (journée au lieu de jour), et si ce n'est pas possible, le genre grec est indiqué en premier, et entre parenthèses le genre français (ex: la (le) Royaume).
- Le parfait, temps qui n'existe pas en français, indiquant la conséquence actuelle d'une action passée (accomplissement d'une promesse de Dieu, acte fondateur, prophétie, ...), est toujours indiqué dans la parenthèse pour soulever le lien entre le passé (souvent l'AT) et la conséquence.
- les sens complémentaires des mots sont indiqués (ex: Βλέπετε Regardez (discernez))
- l'ajout des sens complémentaires des dictionnaires permet de chercher par des synonymes (recherche par thème plus moderne): punition -> jugement (Jn 3:19)
- le sens spirituel d'un mot, quand c'est précisé dans un dictionnaire, est indiqué (Ὁρᾶτε Voyez (yeux et esprit))
- les mesures modernes sont indiquées entre parenthèses (ex: σταδίους de stadion (stades, 185m))
- les monnaies ont l'indication de leur équivalence (ex: δηνάρια denarion (deniers, équiv. une journée de travail))
Exemple concret, Matthieu 14:1, ici en français uniquement :
En celui-là le kairos (saison, temps) entendit Eirodeis (Hérode) le tétrarque (rare, gouverneur d'un quart de région) la renommée de Yeshoua (Iesou, Jésus)
Dans le même champ de recherche (tout en en haut à droite du site), on peut y chercher un mot en grec, un mot en français, un code Strong en grec (commençant sa recherche par G), une fonction grammaticale si on le souhaite.
Ce n'est pas une Bible interlinéaire papier, traduisant un mot par seulement un autre, qui est transposée en format numérique, mais c'est une Bible d'étude du grec pour susciter la curiosité, une Bible de découverte conçue pour être d'abord numérique.
De prime abord, elle perd de sa fluidité de lecture en français, mais elle creuse chaque mot, pour permettre de comprendre la profondeur de la révélation divine, comme assis à côté de chaque auteur.